奇迹:在欧美纯属子虚乌有的奥运“圣火”,在泱泱大国却奉若神明,家喻户晓!

作者:阳光飘散

当你看到泱泱大国的媒体齐刷刷的“圣火”报道,是什么心情、感受?应该是:激动、庄严、圣神!

这很正常,因为99.999%的人都是这种感觉。但也很不正常,因为全都被跪添的洋奴翻译干干净净地洗脑、误导了!

不信?是我不正常?是我对高级文明大不敬?!

首先,请问:中华文明千年、万年、百万年,可曾有任何的火,特别是180万年前的第一个火种,如此被大做文章、奉若神明、家喻户晓”?!

凭什么西方国家一个体育赛事的火炬(torch)、火焰(flame)就要凌驾于大中华所有的火之上,被举国上下毕恭毕敬地尊奉为“圣火”?!

所以,看到所有媒体对西方的一把火如此壮观的跪拜场面,我的感觉只有:心酸、屈辱、耻辱!

接着,我们要明白:现在的很多翻译内容都是洋人侵略者骑在中国人民头上、洋奴翻译们对洋人跪添、膜拜的晚清、民国时期完成的!这样的软骨头奴才的翻译,除了对洋人谄媚、涂脂抹粉外,可能让中国人民挺起脊梁、扬眉吐气吗?遗憾的是,在中国人民站起来以后,至今并没有对这些文化糟粕、垃圾进行任何清理!

某人那时提出并被沿用至今的翻译金标准“信达雅”从那时至今大的方面却只剩下了对洋文化跪添和涂脂抹粉的“雅”美化!例如:America从“信达”上看,应该是“厄么芮卡、阿么力卡”之类的,但却被洋奴们“雅”译成了八竿子打不着的“美利坚”!United States of America从“信达”上看,应该是“厄么芮卡联合州/省国”,但洋奴却“雅”化成了“美利坚合众国”!真是恶心带呕吐的贱骨头,贱到家了!

同理,Britain的“信达”是:“布里腾、布立顿”之类的,但被洋奴们“雅”化成“不列颠”,Australia的“信达”是“沃斯特里亚”之类的,但被洋奴们“雅”化成了“澳大利亚”!

软骨头洋奴翻译可以当粉刷匠,但软件翻译虽然也受人控制,但总体上,要客观很多。为了验证,我首先让它翻译“冬奥会圣火”,结果,洋奴翻译强加的“圣”英文不见踪影。

然后,我让它反向翻译,结果,洋奴翻译强加的“圣”中文也不见踪影!

即使我用正确的冬奥会英语,它也没有将torch翻译成“圣火”!

既然泱泱大国对奥运“圣火”如此郑重其事,大做文章,敬若神明,那么,奥运“圣火”的主事国欧美国家应该至少与泱泱大国等量齐观,更应该轰轰烈烈吧?为了验证,我首先在外网上搜索sacred Olympic torch(奥运圣火),但根本就没有此“圣”说!

这也许是泱泱大国一直将torch(火炬)与flame(火焰)混为一谈、均翻译成“圣火”造成的吧,

 

于是我又开始查找sacred Olympic flame,但依然基本上一片空白,无限接近子虚乌有,但幸运的是,终于打破了torch的零记录,至少有极少数名不见经传的小虾米、卡拉米媒体有此说!估计这些上不了台面的小不点多少也受海外华人的影响吧,必须让洋大人美滋滋的,否则,就对不起自己!

且不说欧美各大媒体都无奥运“圣火”一说,就连奥委会自己的官方网站上,也无此“圣火”说!

可见,所谓的奥运“圣火”一说,纯属天方夜谭,自轻自贱,自作多情、无中生有的恶意美化!

真是太激动了,太庄严了,太圣神了!一个泱泱大国,一个泱泱大国的所有媒体,一个泱泱大国十几亿人口,竟然全都长期对此习以为常、自我感觉良好地把自己摆在欧美名不见经传、上不了台面的小虾米、卡拉米媒体的位置!

无语!太无语了!!