《钱学森文集》_卷一_040_科学技术的研究工作和外文*
编者按:为满足广大钱老现代科学技术体系研究者需要,即日起,转发《钱学森文集(1-6卷)》中的文章,按照原书编排顺序,每次转发一篇文集文章,供大家学习参考。
注:相关资料仅供研究学习用,不得用于商业目的。
科学技术的研究工作和外文*
*钱学森应《俄语教学与研究》之邀,为了向广大学生宣传外语学习的重要性而作,刊载于《俄语教学与研究》1959 年第 3 期。
搞研究工作一定要从前人的已有成果出发,并且参考现在其他工作者的意见,这样才能掌握文献,才能集思广益。而在科学技术的研究工作中,因为我国现在还是一个科学技术非常落后的国家,所谓前人成果,所谓其他工作者的意见,其中大多数都是外国的,因此也是用外文写的。要掌握文献,就得懂外文,能看外文。
也许有人会说:学外文不容易,要花费一定的时间,能不能让少数搞专业的人去学,让他们把外文的文献先翻译好,然后我们再看翻译好了的材料?这自然是办法之一,而且我们现在也正在这样做。但是我们也必须认识到科学技术在今天是门类分得很细的,每一个专业有那一个专业的“行话”,不懂行话的人,就是懂得字的一般意义,也是不能翻译得通达的,不通达的译文,看起来也还是很难懂得的,也不能起介绍文献的作用。那么谁能懂行话呢?懂行话的还是科学技术研究工作者自己,所以如果要译科学技术文献,还是要研究工作者自己来干。这就说明科学技术研究工作者应该学习外文。
也许还会有人说:好了,我同意科学技术文献要科学技术专业人员自己去翻译,但能不能让一部分研究人员学好外文,做好翻译工作,其他的人就可以不必学外文,只看译好了的文献呢?当然,现在科学技术工作者是在翻译自己专业里的外文文献;我们建国以来,大量的专业书籍的翻译出版,就是这样的。现在中国科学院还设立了专门的科学情报研究所,整理、翻译和出版外文的科学技术文献。这一类工作将来还要加强和扩大。但是这样的科学技术专业人员做的翻译工作也还不能完全满足研究人员的需要,缘故在于科学技术文献浩如烟海,专业翻译能做的,只是一小部分,还有大部分的外文文献,来不及翻译。再说翻译全部外文文献也是不必要的,因为其中有不少重复,不少一般的东西,但这不是说专业翻译工作者所不翻译的外文文献就没有什么可取的东西了。一篇论文可以是基本上平常的,但是很有可能其中有一小段,或光是其中一句话,却大有意义,能给研究工作者很大的启发。科学技术研究工作里,决不能忽略这种点滴的东西,忽略了就会大走弯路,吃大亏!可是这样的发现,当然非研究工作者自己不能做,今天科学技术分工那么细,隔行如隔山,他人决不能代劳。所以在专业外文翻译工作者之外,科学技术工作者自己还是有必要学习外文,这样才能真正掌握文献。
自然,外文很多,是英文、是德文、是法文、是日文?都学是不可能的。在今天对科学技术来讲最主要的外文是俄文,因为苏联是现在世界上科学技术先进的国家。而且因为苏联是社会主义的国家,因此科学技术的出版工作是有组织的,有计划的;苏联的科学技术书籍和期刊质量高、面广,是科学技术文献最重要的部分。不但如此,苏联还很重视其他国家的科学技术工作,出版一整套整理了的外国文献资料,如文摘、快报、专业外国文献期刊,所以懂得俄文还不光是能好好地向苏联的先进科学技术学习,而且还可以间接得到所有国家的科学技术资料。
我们说今天我国科学技术还很落后,所以做科学技术研究必需学外文,将来在十几年后我国科学技术水平大大地提高,可入世界先进的行列,到那时我们自己写的文献自然会成为世界科学技术文献里一个重要部分。但是就是到那时候,我们自己写的文献也不过是一部分的文献,还是有其他很重要的外文文献。外文文献还得看,不看还是要吃亏的。所以就是我国科学技术不再落后了,搞科学技术研究的人还是需要外文的。外文是今天需要,明天也需要,将来还需要的科学技术研究工作中的重要工具。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。




