广告 X
OK欧意app

主流交易所一应俱全,立即下载进入加密世界

立即下载认证享受新用户福利

  初读《**宣言》,对第一句话就产生疑问:“幽灵”?“游荡”?令人毛骨悚然,为什么一个政党在成立的宣言书中会把自己信仰的共产主义说成是“幽灵”呢?

  记忆关键:幽灵的特点——神秘(世人不了解)、行踪不定(秘密组织、秘密团体)、有一定力量(思想上的形渗透)、恐怖(敲响对手的丧钟)

  一、对反动势力污蔑的反讽与回应——反讽神操作

  1. 旧欧洲势力的妖魔化攻击

  19世纪中叶,资本主义发展加剧了社会矛盾,资产阶级为维护统治,将主张革命的共产主义斥为“幽灵”“怪物”,试图将其污名化为“洪水猛兽”。马克思恩格斯以反讽手法,直接引用敌方的蔑称,既揭露了反动派的恐惧,又消解了其攻击的合法性。

  例证:德文原词“Gespenst”在当时被广泛用于贬义,如德国1846年《国家百科词典》称共产主义是“具有威慑力的幽灵”。

  2. 公开宣示革命立场

  通过直接回应“幽灵”的污名,宣言表明**人无需回避这一标签,反而以“幽灵”自居,彰显无产阶级革命的正当性与不可阻挡性。

  二、共产主义的隐蔽性与渗透性

  1. 秘密组织的斗争形态

  共产主义者同盟的前身“正义者同盟”是秘密革命组织,成员多为流亡者,活动具有隐蔽性。马克思用“幽灵游荡”形容其如影随形、难以根除的特性,既符合组织实际,也暗示革命力量虽小却无处不在。

  2. 思想影响力的无形渗透

  共产主义思想通过工人运动、秘密传播等方式在欧洲扩散,如同“幽灵”般潜入旧秩序的缝隙中,逐渐动摇资产阶级统治根基。

  三、翻译与文本的文学修辞

  1. 语言选择的精准性

  德文原词“Gespenst”在不同语言中译法多样(如日译“怪物”、俄译“幻影”),但中文最终定为“幽灵”,既保留原意中的“恐怖”色彩,又与“游荡”搭配形成动态画面感,强化了文本的戏剧张力。

  《宣言》在中国传播一个多世纪以来,出版了好几个版本,对“幽灵”一词大致有如下几种译法:

  1908年的民鸣本译为“异物”;1920年的陈望道本译为“怪物”;1930年的华岗本也译为“怪物”;1938年的成仿吾、徐冰本译为“巨影”;1943年的博古本译为“幽灵”;1943年的陈瘦石本译为“精灵”;1947年乔冠华校成仿吾、徐冰本译为“巨影”;1958年由中央编译局校订、人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第1版第4卷译为“怪影”;1964年由中央编译局校订、人民出版社出版的《宣言》单行本译为“幽灵”。1964年后,出版的各种版本都译为“幽灵”,再没有译作其他。我们知道,在汉语中无论是“幽灵”“异物”“怪物”“精灵”,还是“巨影”“怪影”,这些词的意思基本相通。

  1848年2月《宣言》是用德文首发的,此后,被译出了各种语言的版本。马克思恩格斯写作《宣言》用的德语词汇是“Gespenst”,可以译为“鬼怪、幽魂、亡灵、幻象、幽灵”等。英文和法文版本都使用“spectre”一词,汉语意思也是“幽灵、鬼魂”等让人害怕恐慌的事物。俄文版本用的是“призрак”,汉语也译为“幽灵、幻影”等。日文版本直接译为“怪物”。据考证,陈望道翻译《宣言》依据的是日文版本,同时也参照了英文版本。所以,陈望道将该词译为“怪物”,这就不足为奇了。

  2. 修辞的双重功能

  “幽灵”的意象既符合反动派对共产主义的负面想象,又暗含革命力量“不可见却强大”的辩证性,使宣言兼具批判性与动员性。

  四、历史语境与阶级斗争的隐喻

  1. 工业革命下的社会裂变——预言家

  机器大生产导致传统社会结构瓦解,工人阶级从“被压迫者”转变为“历史主体”。马克思以“幽灵”隐喻这一阶级觉醒的不可控性,预示旧秩序的终结。

  2. 革命力量的成长轨迹——拯救者

  “幽灵”的“游荡”暗示共产主义从边缘到中心的演进过程:从秘密组织的局部活动,到1848年欧洲革命中的广泛动员,最终成为历史发展的必然趋势。